لاماتو

مت اینجاست.

لاماتو

مت اینجاست.

افتتاحیه - ترجمه شعر La Espero به فارسی

پنجشنبه, ۱۸ مرداد ۱۳۹۷

خواننده‌ی عزیز، سلام!

من مت هستم و متنی که می‌خونید اولین مطلب من در وبلاگ جدیدم است.

وبلاگ قبلی‌م هنوز پابرجاست و از این آدرس می‌تونید بعضی از مطالب قدیمی رو که هنوز حذف نکردم ببینید.

در اولین مطلبم می‌‌خوام شعر la espero که نوشته‌ی دکتر زامنهوف هست رو به فارسی ترجمه کنم. la espero یعنی «صلح» و به نظر من دکتر زامنهوف در این شعر، هدفی که زندگی خودش رو وقفش کرد به تصویر می‌کشه، صلح جهانی و حذف یا تقلیل اختلافات و تنازعات بین المللی از طریق به کارگیری زبانی مشترک.

خوانش اول (قابل فهم‌تر، ریتم قهرمانانه، ریتم ثابت تا پایان) - دانلود

خوانش دوم (به همراه موزیک، ریتم اپرایی، ریتم تکرار شونده) - دانلود

متن شعر و ترجمه فارسی

En la mondon venis nova sento

در دنیا حسی جدید غلیان کرد

tra la mondo iras forta voko

از دنیا ندایی قوی می‌گذرد

per flugiloj de facila vento

روی بال‌های نسیمی آرام

nun de loko flugu ĝi al loko.

وقت پرواز از این گوشه به آن گوشه است.

برداشت من: جنبش جدیدی پدیدار شده که از احساسی درونی منشأ می‌گیرد و تاثیر عمیقی بر احساسات درونی دارد، و این جنبش باید هر چه سریع‌تر فراگیر شود.


Ne al glavo sangon soifanta

نه به شمشیرِ تشنه به خون

ĝi la homan tiras familion

که نوع بشر را می‌کِشد

al la mond' eterne militanta

به سوی جهانی تا ابد غرق در جنگ

ĝi promesas sanktan harmonion.

که نظم مقدسی را وعده می‌دهد.
برداشت من: شمشیر هایی که تحت نام مذهب (یا هر اسم مقدس دیگری، هم‌چون وطن‌پرستی) سعی می‌کنند با کشتار انسان ها نظم و هماهنگی به وجود آورند، در حقیقت بشر را در باتلاقی از خون و قتل فرو می‌برند.

Sub la sankta signo de l' espero
زیر نماد مقدس امید
kolektiĝas pacaj batalantoj,
مبارزان صلح‌طلب جمع می‌شوند
kaj rapide kreskas la afero
و این عشق‌بازی به سرعت فراگیر می‌شود
per laboro de la esperantoj.
با تلاش امیدواران.
برداشت من: رمز موفقیت آن‌هایی که می‌خواهند این شمشیرهای تشنه به خون را متوقف کنند تلاش توأم با امید است.

Forte staras muroj de miljaroj
محکم ایستاده‌اند دیوارهای هزار ساله
inter la popoloj dividitaj;
بین مردمانِ از هم جدا
sed dissaltos la obstinaj baroj,
اما از هم خواهند پاشید نرده‌های سمج
per la sankta amo disbatitaj.
به وسیله‌ی عشق مقدس.
برداشت من: بدون گسترش عشق بین ملل، فاصله‌ی آن‌ها از بکدیگر کم نخواهد شد.


Sur neŭtrala lingva fundamento,

بر پایه‌ی زبانی بی طرف

komprenante unu la alian,

با درک یک‌دیگر

la popoloj faros en konsento

بشر در آرامش خواهد ساخت

unu grandan rondon familian.

یک خانواده‌ی بزرگ.

برداشت من: راه از بین بردن فاصله‌ی بین ملت ها افزایش درک متقابل از طریق زبانی مشترک است.


Nia diligenta kolegaro

هم‌کاران سخت‌کوشِ ما

en laboro paca ne laciĝos,

از تلاششان در جهت صلح خسته نخواهند شد

ĝis la bela sonĝo de l' homaro

تا آن هنگامه که خواسته‌ی بشر

por eterna ben' efektiviĝos.

مبنی بر موهبت ابدی محقق شود.

نظرات  (۱)

فک میکنم اولی قشنگ تر بود
پاسخ:
لطف داری :(
خودم فکر میکنم این قشنگ تره، و یه کم که بگذره و چند پست بنویسم امیدوارم نظر شما هم عوض بشه :)

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">